between the free creative artist (e.g. a painter)
and the poster designer, who tries to solve the
problem of the consumer and his needs. In the
confrontation between the poster artist and the
client, the latter has the last word. "If the poster
designer thinks solely of the artistic side of the
commission, and the client solely of the business
side, there is no chance of an understanding
between them. The poster artist must possess
a general knowledge of business administration,
law, communication, and know all about the
latest achievements, not only those of a techno
logical nature, and their significance for society."
This in turn affects the changing requirements
in art training. In this context, the speaker
stressed the role of the Bauhaus, which first
taught "art for industry", the basis of the present
day art school programme.
FRITZ SEITZ
NRF German Federal Republic
ANDRZEJ J. WRÓBLEWSKI
Polska Poland
Andrzej J. Wróblewski, adiunkt Akademii Sztuk
Piqknych w Warszawie, wypowiedz swojq po-
swiqcit zagadnieniom zwiqzanym z morfologiq
i komunikatywnosciq ksztaftu. W zakohczeniu
powiedziaf: „Obserwacja wspótczesnej rzeczywi-
stosci pozwala stwierdzic, ze operowanie srodka-
mi komunikacji wizualnej odbywa siq czqsto
w beztroskiej atmosferze swobodnej improwiza-
cji. Efektem tego jest czqsto zabawna, a czqsciej
absurdalna antykomunikatywnosc okreslonych
przedmiotów. Odpowiedzialnosc wobec masowe-
go odbiorcy zobowiqzuje twórcq do precyzyjnego
i komunikatywnego formufowania artystycznych
wypowiedzi. Ksztaftem mozna wyrazic bardzo
wiele, ale tylko takim, który posiada rzeczywistq
sitq oddziafywania na okreslony krqg odbiorców".
Andrzej J. Wróblewski, instructor at the Warsaw
Academy of Fine Arts, devoted his speech to
problems connected with the morphology and
communicativeness of form. In conclusion, he
said: "Observation of contemporary reality al
lows us to state that the means of visual commu
nication are often used in an atmosphere of
carefree improvisation. The result of this is
a sometimes amusing but more often absurd
non-communicativeness of the given objects.
Responsibility towards the mass recipient de
mands of the designer a precise and intelligible
formulation of artistic expression. A great deal
can be expressed through form but only
through such a form that possesses a real power
of affecting a specific group of recipients."
Fritz Seitz, profesor Panstwowej Wyzszej Szkofy
Sztuk Piqknych w Hamburgu, autor wielu arty-
kufów i rozpraw z dziedziny komunikacji wizual
nej, mówif na temat sytuacji grafików w Niem-
czech Zachodnich. Stwierdzit, ze jednym z celów
obrazu jest informacja równiez bezinteresow-
na. Oddziatywanie informacji i jej odbiór próbuje
siq zmierzyc, uchwycic ilosciowo, a interesujq-
cym wnioskiem z tego rodzaju badah jest to,
ze zwyciqza nie piqkno, lecz oryginalnosc. Jednak-
ze, po przekroczeniu pewnej granicy, oryginal
nosc zaczyna szkodzic. Agencje reklamowe wpfy-
wajq ujemnie na ambicje artystyczne grafików.
Komunikacja wizualna to nie tylko reklama,
czasem jest to rozkaz lub zakaz. Historia naszego
stulecia wykazafa, ze masy podatne sq na rozkazy.
Jednostka powinna miec wiqksze poczucie mozno-
sci wyboru, poczucie odpowiedzialnosci. Kto
pracuje w zakresie komunikacji wizualnej, musi
miec krytyczny stosunek i do zleceniodawcy,
i do odbiorcy.
Fritz Seitz, professor at the State College of
Fine Arts in Hamburg, author of many articles
and papers on visual communication, spoke
about the situation of graphic artists in West
Germany. He stated that the only purpose of
the image is information, including the non-profit
kind. Attempts are made to measure and assess
quantitatively the effect of information and
the way it is received, and the interesting con
clusion in this kind of research is that not beauty,
but originality is the more important. But